Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - friendtalk!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

タイトル
friendtalk!
テキスト
Therese83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

タイトル
kompissnack!
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 28日 15:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 15:07

pias
投稿数: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

2008年 7月 27日 15:09

lenab
投稿数: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

2008年 7月 27日 15:17

pias
投稿数: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

2008年 7月 27日 15:31

lenab
投稿数: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

2008年 7月 27日 15:36

pias
投稿数: 8113
Bra ide'!

2008年 7月 28日 15:11

pias
投稿数: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

2008年 7月 28日 15:28

lenab
投稿数: 1084
Japp! Fixat.