Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - friendtalk!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

标题
friendtalk!
正文
提交 Therese83
源语言: 土耳其语

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

标题
kompissnack!
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
pias认可或编辑 - 2008年 七月 28日 15:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 27日 15:07

pias
文章总计: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

2008年 七月 27日 15:09

lenab
文章总计: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

2008年 七月 27日 15:17

pias
文章总计: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

2008年 七月 27日 15:31

lenab
文章总计: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

2008年 七月 27日 15:36

pias
文章总计: 8113
Bra ide'!

2008年 七月 28日 15:11

pias
文章总计: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

2008年 七月 28日 15:28

lenab
文章总计: 1084
Japp! Fixat.