Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - friendtalk!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Başlık
friendtalk!
Metin
Öneri Therese83
Kaynak dil: Türkçe

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Başlık
kompissnack!
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
En son pias tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 15:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Temmuz 2008 15:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Temmuz 2008 15:09

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Temmuz 2008 15:17

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Temmuz 2008 15:31

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Temmuz 2008 15:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Bra ide'!

28 Temmuz 2008 15:11

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Temmuz 2008 15:28

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Japp! Fixat.