Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Svenska - friendtalk!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Titel
friendtalk!
Text
Tillagd av Therese83
Källspråk: Turkiska

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titel
kompissnack!
Översättning
Svenska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Svenska

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Senast granskad eller redigerad av pias - 28 Juli 2008 15:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juli 2008 15:07

pias
Antal inlägg: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juli 2008 15:09

lenab
Antal inlägg: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juli 2008 15:17

pias
Antal inlägg: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juli 2008 15:31

lenab
Antal inlägg: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juli 2008 15:36

pias
Antal inlägg: 8113
Bra ide'!

28 Juli 2008 15:11

pias
Antal inlägg: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juli 2008 15:28

lenab
Antal inlägg: 1084
Japp! Fixat.