Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - friendtalk!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Tytuł
friendtalk!
Tekst
Wprowadzone przez Therese83
Język źródłowy: Turecki

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Tytuł
kompissnack!
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Lipiec 2008 15:36





Ostatni Post

Autor
Post

27 Lipiec 2008 15:07

pias
Liczba postów: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Lipiec 2008 15:09

lenab
Liczba postów: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Lipiec 2008 15:17

pias
Liczba postów: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Lipiec 2008 15:31

lenab
Liczba postów: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Lipiec 2008 15:36

pias
Liczba postów: 8113
Bra ide'!

28 Lipiec 2008 15:11

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Lipiec 2008 15:28

lenab
Liczba postów: 1084
Japp! Fixat.