Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - friendtalk!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Naslov
friendtalk!
Tekst
Poslao Therese83
Izvorni jezik: Turski

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Naslov
kompissnack!
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 srpanj 2008 15:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 srpanj 2008 15:07

pias
Broj poruka: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 srpanj 2008 15:09

lenab
Broj poruka: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 srpanj 2008 15:17

pias
Broj poruka: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 srpanj 2008 15:31

lenab
Broj poruka: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 srpanj 2008 15:36

pias
Broj poruka: 8113
Bra ide'!

28 srpanj 2008 15:11

pias
Broj poruka: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 srpanj 2008 15:28

lenab
Broj poruka: 1084
Japp! Fixat.