Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - friendtalk!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédois

Titre
friendtalk!
Texte
Proposé par Therese83
Langue de départ: Turc

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titre
kompissnack!
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Dernière édition ou validation par pias - 28 Juillet 2008 15:36





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2008 15:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juillet 2008 15:09

lenab
Nombre de messages: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juillet 2008 15:17

pias
Nombre de messages: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juillet 2008 15:31

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juillet 2008 15:36

pias
Nombre de messages: 8113
Bra ide'!

28 Juillet 2008 15:11

pias
Nombre de messages: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juillet 2008 15:28

lenab
Nombre de messages: 1084
Japp! Fixat.