Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - friendtalk!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Titel
friendtalk!
Tekst
Opgestuurd door Therese83
Uitgangs-taal: Turks

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titel
kompissnack!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 juli 2008 15:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2008 15:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 juli 2008 15:09

lenab
Aantal berichten: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 juli 2008 15:17

pias
Aantal berichten: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 juli 2008 15:31

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 juli 2008 15:36

pias
Aantal berichten: 8113
Bra ide'!

28 juli 2008 15:11

pias
Aantal berichten: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 juli 2008 15:28

lenab
Aantal berichten: 1084
Japp! Fixat.