Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - friendtalk!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSchwedisch

Titel
friendtalk!
Text
Übermittelt von Therese83
Herkunftssprache: Türkisch

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titel
kompissnack!
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 Juli 2008 15:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juli 2008 15:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juli 2008 15:09

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juli 2008 15:17

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juli 2008 15:31

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juli 2008 15:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Bra ide'!

28 Juli 2008 15:11

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juli 2008 15:28

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Japp! Fixat.