Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Shqip - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtShqip

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Prezantuar nga princessa
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titull
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Përkthime
Shqip

Perkthyer nga stupid
Përkthe në: Shqip

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
U vleresua ose u publikua se fundi nga nga une - 21 Shkurt 2008 06:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2008 18:21

Inulek
Numri i postimeve: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Shkurt 2008 19:39

karolinuha
Numri i postimeve: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."