Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Albański - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAlbański

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Wprowadzone przez princessa
Język źródłowy: Niemiecki

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Tytuł
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Tłumaczenie
Albański

Tłumaczone przez stupid
Język docelowy: Albański

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nga une - 21 Luty 2008 06:22





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2008 18:21

Inulek
Liczba postów: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Luty 2008 19:39

karolinuha
Liczba postów: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."