Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Albanês - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoAlbanês

Categoria Amor / Amizade

Título
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Texto
Enviado por princessa
Língua de origem: Alemão

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Título
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Tradução
Albanês

Traduzido por stupid
Língua alvo: Albanês

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Última validação ou edição por nga une - 21 Fevereiro 2008 06:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2008 18:21

Inulek
Número de mensagens: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Fevereiro 2008 19:39

karolinuha
Número de mensagens: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."