Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Albanès - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAlbanès

Categoria Amor / Amistat

Títol
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Text
Enviat per princessa
Idioma orígen: Alemany

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Títol
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traducció
Albanès

Traduït per stupid
Idioma destí: Albanès

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Darrera validació o edició per nga une - 21 Febrer 2008 06:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2008 18:21

Inulek
Nombre de missatges: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Febrer 2008 19:39

karolinuha
Nombre de missatges: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."