Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Albanski - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiAlbanski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Poslao princessa
Izvorni jezik: Njemački

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Naslov
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Prevođenje
Albanski

Preveo stupid
Ciljni jezik: Albanski

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Posljednji potvrdio i uredio nga une - 21 veljača 2008 06:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2008 18:21

Inulek
Broj poruka: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 veljača 2008 19:39

karolinuha
Broj poruka: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."