Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Albanais - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAlbanais

Catégorie Amour / Amitié

Titre
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Texte
Proposé par princessa
Langue de départ: Allemand

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titre
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traduction
Albanais

Traduit par stupid
Langue d'arrivée: Albanais

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Dernière édition ou validation par nga une - 21 Février 2008 06:22





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2008 18:21

Inulek
Nombre de messages: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Février 2008 19:39

karolinuha
Nombre de messages: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."