Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Albanés - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánAlbanés

Categoría Amore / Amistad

Título
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Texto
Propuesto por princessa
Idioma de origen: Alemán

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Título
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Traducción
Albanés

Traducido por stupid
Idioma de destino: Albanés

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Última validación o corrección por nga une - 21 Febrero 2008 06:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2008 18:21

Inulek
Cantidad de envíos: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Febrero 2008 19:39

karolinuha
Cantidad de envíos: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."