Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Albanski - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiAlbanski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Tekst
Podnet od princessa
Izvorni jezik: Nemacki

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Natpis
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Prevod
Albanski

Preveo stupid
Željeni jezik: Albanski

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Poslednja provera i obrada od nga une - 21 Februar 2008 06:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2008 18:21

Inulek
Broj poruka: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februar 2008 19:39

karolinuha
Broj poruka: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."