Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-ألبانى - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيألبانى

صنف حب/ صداقة

عنوان
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
نص
إقترحت من طرف princessa
لغة مصدر: ألماني

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

عنوان
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف stupid
لغة الهدف: ألبانى

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
آخر تصديق أو تحرير من طرف nga une - 21 شباط 2008 06:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2008 18:21

Inulek
عدد الرسائل: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 شباط 2008 19:39

karolinuha
عدد الرسائل: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."