Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Albanska - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaAlbanska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Text
Tillagd av princessa
Källspråk: Tyska

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titel
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Översättning
Albanska

Översatt av stupid
Språket som det ska översättas till: Albanska

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Senast granskad eller redigerad av nga une - 21 Februari 2008 06:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2008 18:21

Inulek
Antal inlägg: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Februari 2008 19:39

karolinuha
Antal inlägg: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."