Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - Naravno da hoce ljubavi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Prezantuar nga laulholley
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Naravno da hoce ljubavi
Vërejtje rreth përkthimit
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titull
of course
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Amiillaa
Përkthe në: Anglisht

of course it will be, my love
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 31 Tetor 2007 03:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2007 19:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Tetor 2007 20:35

laulholley
Numri i postimeve: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Tetor 2007 23:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Tetor 2007 16:36

laulholley
Numri i postimeve: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Tetor 2007 16:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Tetor 2007 18:44

laulholley
Numri i postimeve: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Tetor 2007 12:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Tetor 2007 12:37

nat68
Numri i postimeve: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Tetor 2007 12:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Tetor 2007 12:51

nat68
Numri i postimeve: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Tetor 2007 12:55

nat68
Numri i postimeve: 6
Of course it can be my love.

30 Tetor 2007 15:13

Maski
Numri i postimeve: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.