Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Anglais - Naravno da hoce ljubavi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Naravno da hoce ljubavi
Texte
Proposé par laulholley
Langue de départ: Croate

Naravno da hoce ljubavi
Commentaires pour la traduction
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titre
of course
Traduction
Anglais

Traduit par Amiillaa
Langue d'arrivée: Anglais

of course it will be, my love
Dernière édition ou validation par kafetzou - 31 Octobre 2007 03:57





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2007 19:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Octobre 2007 20:35

laulholley
Nombre de messages: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Octobre 2007 23:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Octobre 2007 16:36

laulholley
Nombre de messages: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Octobre 2007 16:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Octobre 2007 18:44

laulholley
Nombre de messages: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Octobre 2007 12:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Octobre 2007 12:37

nat68
Nombre de messages: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Octobre 2007 12:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Octobre 2007 12:51

nat68
Nombre de messages: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Octobre 2007 12:55

nat68
Nombre de messages: 6
Of course it can be my love.

30 Octobre 2007 15:13

Maski
Nombre de messages: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.