Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - Naravno da hoce ljubavi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Naravno da hoce ljubavi
Text
Înscris de laulholley
Limba sursă: Croată

Naravno da hoce ljubavi
Observaţii despre traducere
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titlu
of course
Traducerea
Engleză

Tradus de Amiillaa
Limba ţintă: Engleză

of course it will be, my love
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 31 Octombrie 2007 03:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2007 19:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Octombrie 2007 20:35

laulholley
Numărul mesajelor scrise: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Octombrie 2007 23:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Octombrie 2007 16:36

laulholley
Numărul mesajelor scrise: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Octombrie 2007 16:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Octombrie 2007 18:44

laulholley
Numărul mesajelor scrise: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Octombrie 2007 12:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Octombrie 2007 12:37

nat68
Numărul mesajelor scrise: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Octombrie 2007 12:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Octombrie 2007 12:51

nat68
Numărul mesajelor scrise: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Octombrie 2007 12:55

nat68
Numărul mesajelor scrise: 6
Of course it can be my love.

30 Octombrie 2007 15:13

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.