Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Engels - Naravno da hoce ljubavi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Opgestuurd door laulholley
Uitgangs-taal: Kroatisch

Naravno da hoce ljubavi
Details voor de vertaling
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titel
of course
Vertaling
Engels

Vertaald door Amiillaa
Doel-taal: Engels

of course it will be, my love
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 31 oktober 2007 03:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 oktober 2007 19:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 oktober 2007 20:35

laulholley
Aantal berichten: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 oktober 2007 23:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 oktober 2007 16:36

laulholley
Aantal berichten: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 oktober 2007 16:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 oktober 2007 18:44

laulholley
Aantal berichten: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 oktober 2007 12:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 oktober 2007 12:37

nat68
Aantal berichten: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 oktober 2007 12:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 oktober 2007 12:51

nat68
Aantal berichten: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 oktober 2007 12:55

nat68
Aantal berichten: 6
Of course it can be my love.

30 oktober 2007 15:13

Maski
Aantal berichten: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.