Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İngilizce - Naravno da hoce ljubavi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Naravno da hoce ljubavi
Metin
Öneri laulholley
Kaynak dil: Hırvatça

Naravno da hoce ljubavi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Başlık
of course
Tercüme
İngilizce

Çeviri Amiillaa
Hedef dil: İngilizce

of course it will be, my love
En son kafetzou tarafından onaylandı - 31 Ekim 2007 03:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ekim 2007 19:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Ekim 2007 20:35

laulholley
Mesaj Sayısı: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Ekim 2007 23:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Ekim 2007 16:36

laulholley
Mesaj Sayısı: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Ekim 2007 16:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Ekim 2007 18:44

laulholley
Mesaj Sayısı: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Ekim 2007 12:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Ekim 2007 12:37

nat68
Mesaj Sayısı: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Ekim 2007 12:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Ekim 2007 12:51

nat68
Mesaj Sayısı: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Ekim 2007 12:55

nat68
Mesaj Sayısı: 6
Of course it can be my love.

30 Ekim 2007 15:13

Maski
Mesaj Sayısı: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.