Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Engelsk - Naravno da hoce ljubavi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Skrevet av laulholley
Kildespråk: Kroatisk

Naravno da hoce ljubavi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Tittel
of course
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Amiillaa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

of course it will be, my love
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 31 Oktober 2007 03:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Oktober 2007 19:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Oktober 2007 20:35

laulholley
Antall Innlegg: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Oktober 2007 23:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Oktober 2007 16:36

laulholley
Antall Innlegg: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Oktober 2007 16:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Oktober 2007 18:44

laulholley
Antall Innlegg: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Oktober 2007 12:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Oktober 2007 12:37

nat68
Antall Innlegg: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Oktober 2007 12:39

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Oktober 2007 12:51

nat68
Antall Innlegg: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Oktober 2007 12:55

nat68
Antall Innlegg: 6
Of course it can be my love.

30 Oktober 2007 15:13

Maski
Antall Innlegg: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.