Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Inglês - Naravno da hoce ljubavi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Naravno da hoce ljubavi
Texto
Enviado por laulholley
Língua de origem: Croata

Naravno da hoce ljubavi
Notas sobre a tradução
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Título
of course
Tradução
Inglês

Traduzido por Amiillaa
Língua alvo: Inglês

of course it will be, my love
Última validação ou edição por kafetzou - 31 Outubro 2007 03:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Outubro 2007 19:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Outubro 2007 20:35

laulholley
Número de mensagens: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Outubro 2007 23:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Outubro 2007 16:36

laulholley
Número de mensagens: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Outubro 2007 16:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Outubro 2007 18:44

laulholley
Número de mensagens: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Outubro 2007 12:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Outubro 2007 12:37

nat68
Número de mensagens: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Outubro 2007 12:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Outubro 2007 12:51

nat68
Número de mensagens: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Outubro 2007 12:55

nat68
Número de mensagens: 6
Of course it can be my love.

30 Outubro 2007 15:13

Maski
Número de mensagens: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.