Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Inglés - Naravno da hoce ljubavi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Naravno da hoce ljubavi
Texto
Propuesto por laulholley
Idioma de origen: Croata

Naravno da hoce ljubavi
Nota acerca de la traducción
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Título
of course
Traducción
Inglés

Traducido por Amiillaa
Idioma de destino: Inglés

of course it will be, my love
Última validación o corrección por kafetzou - 31 Octubre 2007 03:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2007 19:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Octubre 2007 20:35

laulholley
Cantidad de envíos: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Octubre 2007 23:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Octubre 2007 16:36

laulholley
Cantidad de envíos: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Octubre 2007 16:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Octubre 2007 18:44

laulholley
Cantidad de envíos: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Octubre 2007 12:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Octubre 2007 12:37

nat68
Cantidad de envíos: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Octubre 2007 12:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Octubre 2007 12:51

nat68
Cantidad de envíos: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Octubre 2007 12:55

nat68
Cantidad de envíos: 6
Of course it can be my love.

30 Octubre 2007 15:13

Maski
Cantidad de envíos: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.