Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Anglų - Naravno da hoce ljubavi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Naravno da hoce ljubavi
Tekstas
Pateikta laulholley
Originalo kalba: Kroatų

Naravno da hoce ljubavi
Pastabos apie vertimą
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Pavadinimas
of course
Vertimas
Anglų

Išvertė Amiillaa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

of course it will be, my love
Validated by kafetzou - 31 spalis 2007 03:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 spalis 2007 19:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 spalis 2007 20:35

laulholley
Žinučių kiekis: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 spalis 2007 23:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 spalis 2007 16:36

laulholley
Žinučių kiekis: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 spalis 2007 16:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 spalis 2007 18:44

laulholley
Žinučių kiekis: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 spalis 2007 12:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 spalis 2007 12:37

nat68
Žinučių kiekis: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 spalis 2007 12:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 spalis 2007 12:51

nat68
Žinučių kiekis: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 spalis 2007 12:55

nat68
Žinučių kiekis: 6
Of course it can be my love.

30 spalis 2007 15:13

Maski
Žinučių kiekis: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.