Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Angielski - Naravno da hoce ljubavi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Wprowadzone przez laulholley
Język źródłowy: Chorwacki

Naravno da hoce ljubavi
Uwagi na temat tłumaczenia
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Tytuł
of course
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Amiillaa
Język docelowy: Angielski

of course it will be, my love
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 31 Październik 2007 03:57





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2007 19:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Październik 2007 20:35

laulholley
Liczba postów: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Październik 2007 23:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Październik 2007 16:36

laulholley
Liczba postów: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Październik 2007 16:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Październik 2007 18:44

laulholley
Liczba postów: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Październik 2007 12:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Październik 2007 12:37

nat68
Liczba postów: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Październik 2007 12:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Październik 2007 12:51

nat68
Liczba postów: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Październik 2007 12:55

nat68
Liczba postów: 6
Of course it can be my love.

30 Październik 2007 15:13

Maski
Liczba postów: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.