Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - The heart that prays to God is afraid of nothing

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtAnglishtFrengjishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeArabisht

Kategori Fjali

Titull
The heart that prays to God is afraid of nothing
Tekst
Prezantuar nga Angel60560
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga IanMegill2

The heart that prays to God is afraid of nothing.
Vërejtje rreth përkthimit
"ko-u" is a verb that means literally to "ask (someone) (for something)," to "request (something) (from someone)."
It is not often used colloquially and so has a bit of a literary quality. I therefore translated it here according to the context as "prays." The context leaves it open just what this heart asks God for, i.e. probably strength or courage or such like...

Titull
Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angel60560
Përkthe në: Frengjisht

Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Shtator 2007 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shtator 2007 10:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je vais rectifier ta traduction, Angel60560, d'aprés le texte anglais de IanMegill2, c'est donc
"l'âme qui prie Dieu n'a peur de rien", et non pas "l'âme qui prie Dieu n'est effrayée que par le néant"