Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha polake - hej eva

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hej eva
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga pysen
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Publikuar per heren e fundit nga cucumis - 14 Gusht 2007 19:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2007 22:10

katherine_z
Numri i postimeve: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine