Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Польська - hej eva

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hej eva
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено pysen
Мова оригіналу: Польська

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Відредаговано cucumis - 14 Серпня 2007 19:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2007 22:10

katherine_z
Кількість повідомлень: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine