Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Polska - hej eva

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hej eva
Text att översätta
Tillagd av pysen
Källspråk: Polska

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Senast redigerad av cucumis - 14 Augusti 2007 19:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2007 22:10

katherine_z
Antal inlägg: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine