Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - hej eva

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hej eva
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pysen
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 14 Αύγουστος 2007 19:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2007 22:10

katherine_z
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine