Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Polaco - hej eva

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hej eva
Texto a traducir
Propuesto por pysen
Idioma de origen: Polaco

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Última corrección por cucumis - 14 Agosto 2007 19:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Agosto 2007 22:10

katherine_z
Cantidad de envíos: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine