Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lenkų - hej eva

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hej eva
Tekstas vertimui
Pateikta pysen
Originalo kalba: Lenkų

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Patvirtino cucumis - 14 rugpjūtis 2007 19:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2007 22:10

katherine_z
Žinučių kiekis: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine