Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Polsk - hej eva

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hej eva
Tekst som skal oversettes
Skrevet av pysen
Kildespråk: Polsk

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Sist redigert av cucumis - 14 August 2007 19:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2007 22:10

katherine_z
Antall Innlegg: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine