Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Polacco - hej eva

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hej eva
Testo-da-tradurre
Aggiunto da pysen
Lingua originale: Polacco

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Ultima modifica di cucumis - 14 Agosto 2007 19:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2007 22:10

katherine_z
Numero di messaggi: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine