Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha LatineArabisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekst
Prezantuar nga trevizani
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Vërejtje rreth përkthimit
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titull
Transiturum esse/Omne transit
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga stell
Përkthe në: Gjuha Latine

Transiturum esse
Omne transit
Vërejtje rreth përkthimit
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 12 Gusht 2007 06:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Gusht 2007 14:59

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Gusht 2007 17:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Gusht 2007 19:06

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Gusht 2007 19:16

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Thank you Francky!

12 Gusht 2007 06:37

cucumis
Numri i postimeve: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591