Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijnArabisch

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekst
Opgestuurd door trevizani
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Details voor de vertaling
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titel
Transiturum esse/Omne transit
Vertaling
Latijn

Vertaald door stell
Doel-taal: Latijn

Transiturum esse
Omne transit
Details voor de vertaling
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 12 augustus 2007 06:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2007 14:59

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 augustus 2007 17:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 augustus 2007 19:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 augustus 2007 19:16

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Thank you Francky!

12 augustus 2007 06:37

cucumis
Aantal berichten: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591