Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatinArabiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Text
Tillagd av trevizani
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Anmärkningar avseende översättningen
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titel
Transiturum esse/Omne transit
Översättning
Latin

Översatt av stell
Språket som det ska översättas till: Latin

Transiturum esse
Omne transit
Anmärkningar avseende översättningen
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 12 Augusti 2007 06:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2007 14:59

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Augusti 2007 17:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Augusti 2007 19:06

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Augusti 2007 19:16

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Thank you Francky!

12 Augusti 2007 06:37

cucumis
Antal inlägg: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591