Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatínArabiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekstur
Framborið av trevizani
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Viðmerking um umsetingina
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Heiti
Transiturum esse/Omne transit
Umseting
Latín

Umsett av stell
Ynskt mál: Latín

Transiturum esse
Omne transit
Viðmerking um umsetingina
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Góðkent av cucumis - 12 August 2007 06:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2007 14:59

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 August 2007 17:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 August 2007 19:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 August 2007 19:16

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Thank you Francky!

12 August 2007 06:37

cucumis
Tal av boðum: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591