Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتینعربی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
متن
trevizani پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
ملاحظاتی درباره ترجمه
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

عنوان
Transiturum esse/Omne transit
ترجمه
لاتین

stell ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Transiturum esse
Omne transit
ملاحظاتی درباره ترجمه
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 12 آگوست 2007 06:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2007 14:59

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 آگوست 2007 17:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 آگوست 2007 19:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 آگوست 2007 19:16

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Thank you Francky!

12 آگوست 2007 06:37

cucumis
تعداد پیامها: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591