Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latinăArabă

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Text
Înscris de trevizani
Limba sursă: Portugheză braziliană

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Observaţii despre traducere
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titlu
Transiturum esse/Omne transit
Traducerea
Limba latină

Tradus de stell
Limba ţintă: Limba latină

Transiturum esse
Omne transit
Observaţii despre traducere
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 12 August 2007 06:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 August 2007 14:59

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 August 2007 17:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 August 2007 19:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 August 2007 19:16

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Thank you Francky!

12 August 2007 06:37

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591