Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatinArabe

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Texte
Proposé par trevizani
Langue de départ: Portuguais brésilien

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Commentaires pour la traduction
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titre
Transiturum esse/Omne transit
Traduction
Latin

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Latin

Transiturum esse
Omne transit
Commentaires pour la traduction
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Dernière édition ou validation par cucumis - 12 Août 2007 06:27





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2007 14:59

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Août 2007 17:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Août 2007 19:06

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Août 2007 19:16

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Thank you Francky!

12 Août 2007 06:37

cucumis
Nombre de messages: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591