Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiLatinaArabia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Teksti
Lähettäjä trevizani
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Huomioita käännöksestä
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Otsikko
Transiturum esse/Omne transit
Käännös
Latina

Kääntäjä stell
Kohdekieli: Latina

Transiturum esse
Omne transit
Huomioita käännöksestä
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 12 Elokuu 2007 06:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2007 14:59

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Elokuu 2007 17:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Elokuu 2007 19:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Elokuu 2007 19:16

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Thank you Francky!

12 Elokuu 2007 06:37

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591