Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjermanisht - Ammazzarsi dalle risate

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalishtGjuha holandezeSuedishtGjuha polakeGjermanisht

Kategori Humor - Kulturë

Titull
Ammazzarsi dalle risate
Tekst
Prezantuar nga serlui
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Vërejtje rreth përkthimit
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titull
Lach' dir 'n Ast
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga uhlenhorst
Përkthe në: Gjermanisht

Lach' dir 'n Ast
Vërejtje rreth përkthimit
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 23 Gusht 2011 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Gusht 2011 14:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Gusht 2011 19:08

uhlenhorst
Numri i postimeve: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Gusht 2011 11:40

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Gusht 2011 15:41

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Gusht 2011 19:32

uhlenhorst
Numri i postimeve: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Gusht 2011 19:33

Lein
Numri i postimeve: 3389
I think it is all good now