Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - Ammazzarsi dalle risate

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItalianăOlandezăSuedezăPolonezăGermană

Categorie Umor - Cultură

Titlu
Ammazzarsi dalle risate
Text
Înscris de serlui
Limba sursă: Italiană Tradus de _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Observaţii despre traducere
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titlu
Lach' dir 'n Ast
Traducerea
Germană

Tradus de uhlenhorst
Limba ţintă: Germană

Lach' dir 'n Ast
Observaţii despre traducere
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 23 August 2011 15:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 August 2011 14:31

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 August 2011 19:08

uhlenhorst
Numărul mesajelor scrise: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 August 2011 11:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 August 2011 15:41

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 August 2011 19:32

uhlenhorst
Numărul mesajelor scrise: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 August 2011 19:33

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think it is all good now