Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Ammazzarsi dalle risate

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItaliaNederlandaSvedaPolaGermana

Kategorio Humoreco - Kulturo

Titolo
Ammazzarsi dalle risate
Teksto
Submetigx per serlui
Font-lingvo: Italia Tradukita per _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Rimarkoj pri la traduko
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titolo
Lach' dir 'n Ast
Traduko
Germana

Tradukita per uhlenhorst
Cel-lingvo: Germana

Lach' dir 'n Ast
Rimarkoj pri la traduko
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 23 Aŭgusto 2011 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2011 14:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Aŭgusto 2011 19:08

uhlenhorst
Nombro da afiŝoj: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Aŭgusto 2011 11:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Aŭgusto 2011 15:41

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Aŭgusto 2011 19:32

uhlenhorst
Nombro da afiŝoj: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Aŭgusto 2011 19:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think it is all good now