Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Ammazzarsi dalle risate

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیاییهلندیسوئدیلهستانیآلمانی

طبقه شوخی - فرهنگ

عنوان
Ammazzarsi dalle risate
متن
serlui پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی _Brilliant_ ترجمه شده توسط

Ammazzatevi dalle risate!
ملاحظاتی درباره ترجمه
oppure "Ammazzati dalle risate!"

عنوان
Lach' dir 'n Ast
ترجمه
آلمانی

uhlenhorst ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Lach' dir 'n Ast
ملاحظاتی درباره ترجمه
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 23 آگوست 2011 15:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آگوست 2011 14:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 آگوست 2011 19:08

uhlenhorst
تعداد پیامها: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 آگوست 2011 11:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 آگوست 2011 15:41

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 آگوست 2011 19:32

uhlenhorst
تعداد پیامها: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 آگوست 2011 19:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think it is all good now